English
نما آهنگ ها
رباعیات خیام
اكنون كه ز خوشدلي بجز نام نماند
يك همدم پخته جز مي خام نماند
دست طرب از ساغر مي باز مگير
امروز كه در دست بجز جام نماند!

ايكاش كه جاي آرميدن بودي
يا اين ره دور را رسيدن بودي
كاش از پي صد هزار سال از دل خاك
چون سبزه اميد بردميدن بودي!
تک آهنگ ها

ترجمه رباعیات حکیم عمرخیام به زبان قرقیزی

به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب قبلا نیز به زبان‌های فارسی، روسی، انگلیسی، ازبکی،‌ تاجیکی ترجمه و چاپ شده بود.

«قوبانیچ بیک باسیل بیک اف» ترجمه این اثر جهانی را به زبان قرقیزی به عهده داشته است و «عثمان نظیر» ادب دوست و فرهیخته تاجیکی در چاپ آن به زبان‌های دیگر تلاش زیادی داشته است.

محمدحسین عابدینی رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران،‌ اسام الدین سعیداف سفیر جمهوری تاجیکستان هر یک مقدمه‌ای بر این کتاب نوشته‌اند.

رباعیات خیام در شمارگان 1500 نسخه در انتشارات بییکتیک شهر بیشکک به زیور چاپ آراسته شده است.

این کتاب در محافل علمی و دانشگاهی قرقیزستان در درست توزیع است.
خبرنامه
كتاب شناسي



تحلیل شخصیت خیام
پدیدآورنده: محمد تقی جعفری تبریزی
ناشر: تهران، کیهان - 1364
تعداد صفحه: 365
ادامه
خیام پژوهان

ادوارد فیتزجرالد