English
نما آهنگ ها
رباعیات خیام
اكنون كه ز خوشدلي بجز نام نماند
يك همدم پخته جز مي خام نماند
دست طرب از ساغر مي باز مگير
امروز كه در دست بجز جام نماند!

ايكاش كه جاي آرميدن بودي
يا اين ره دور را رسيدن بودي
كاش از پي صد هزار سال از دل خاك
چون سبزه اميد بردميدن بودي!
تک آهنگ ها

تازه های سایت

رباعیات خیام در چین
همانند اینکه برای محققین ایران مشکل است تعیین کنند که کدام شاعر از فردوسی مولوی، سعدی، حافظ بزرگتر بوده است، خوانندگان چین به همه شعرای بزرگ ایران علاقه دارند، اما اگر بپرسید اشعار کدام شاعر فارسی در چین بیشتر ترجمه گردیده است، می توانم جواب دهم عمر خیام.
تأثیر خیام بر آندره ژید
آندره ژید ( 1869- 1951 Andre Gide ) نویسنده بزرگ معاصر فرانسه، با وجود بیش از بیست و پنج اثر، در دنیای ادبیات به عنوان خالق اثر «مائده‌های زمینی» ( 1897 Les Nourritures terrestres ) شناخته می‌شود و به ویژه این اثر او برای شرقیان و به‌خصوص برای ایرانیان اثری بر‌جسته محسوب می‌شود.
خوشحالم که خیام شهرت جهانی دارد
یوهانس یرداوکر متولد سال ۱۹۳۶ در شهر ووس، واقع درغرب کشور نروژ است. او که رشته زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه اسلو در سال ۱۹۷۳ به پایان برده تا به امروز توانسته است آثار گرانقدری از ادبیات فارسی را به زبان نروژی برگرداند. کارنامه او در قلمرو ترجمه، بسی پر وزن و سنیگن است.
بایراکتارویچ که بود؟
بایراکتاروویچ بیشترین وقت خود را صرف فرهنگ و ادبیات فارسی کرد. مقالات و نوشته‌های او در بارة ادبیات و فرهنگ ایران بدون شک تا امروز از کارهای مهم و پر ارزش ایرانشناسی در بالکان است.
ما هرگز باغهای‌ نیشابور را نخواهیم دید
«خیام نامه» کتابی است در هیأتی آراسته که با اقبال خوانندگان مواجه شده است، ظاهرا این روزها هر کتابی همکار ارجمند ما منتشر می‌کند محل قبول اهل تحقیق واقع می‌شود چنانکه پیش از این‌ مجموعه اشعار او نیز چنین سرنوشتی یافته بود و در اندک زمانی به چاپهای دوم و سوم رسید.
شعری از فریدون مشیری درباره خیام
چون صبح نيشابور ، دلي روشن داشت/بر جان، ز پرند علم، پيراهن داشت/همواره پيام‌آور بيداري بود/تاريكي خواب جهل را دشمن داشت...
«رباعیات خیام» به زبان لزگی در مسکو منتشر شد.
«رباعیات حکیم عمر خیام» برای نخستین‌بار بصورت منظوم توسط نظامی عبدالحمید اف، استاد انستیتو فیزیک، به زبان لزگی ترجمه و از سوی انتشارات ازبوکا در مسکو منتشر شد.
چند کتاب درباره‌ خیام به زبان یونانی
در دیدار نیکولاس گاریلیدیس سفیر یونان در کشورمان با علی اکبر اشعری مشاور فرهنگی رئیس جمهور و رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران مجموعه‌ای کتاب به زبان‌های یونانی و انگلیسی به کتابخانه ملی اهدا شد.
افسانه سه یار دبستانی
سه یار دبستانی اصطلاحی است که برای دوستان صمیمی و جان در یک قالب به کار می رود. این اصطلاح نام کتابی است که به قلم هالدین ماگفال نوشته شده است و افسانه ای است شیرین و خواندنی در مورد سه تن از برجسته ترین شخصیت های تاریخ ایران که در قرن پنجم می زیستند.
به نام نامی خیام تازه کن جان را
به نامِ نامیِ خیام تازه کن جان را / ز عطر یادش پُر کن دماغ و دامان را / چو بنگری به گلستان طبع او بینی / ز غنچه و گل اندیشه‌اش بهاران را
خبرنامه
كتاب شناسي



تحلیل شخصیت خیام
پدیدآورنده: محمد تقی جعفری تبریزی
ناشر: تهران، کیهان - 1364
تعداد صفحه: 365
ادامه
خیام پژوهان

ادوارد فیتزجرالد